EDDIC TO ENGLISH

JERAMY DODDS, 2014

The Poetic Edda
Coach House Books
279 pages
Publisher website

 

Translated poems (35):

Codex Regius (31)
Vǫluspá, Hávamál, Vafþrúðnismál, Grímnismál, Skírnismál, Hárbarðsljóð, Hymiskviða, Lokasenna, Þrymskviða, Vǫlundarkviða, Alvíssmál, Frá dauða Sinfjǫtla, Grípisspá, Reginsmál, Fáfnismál, Sigrdrífumál, Brot af Sigurðarkviðu, Sigurðarkviða hin skamma, Helreið Brynhildar, Dráp Niflunga, Oddrúnargrátr, Atlakviða, Atlamál, Guðrúnarhvǫt, Hamðismál, Helgakviða Hundingsbana (I, II), Helgakviða Hjǫrvarðssonar, Guðrúnarkviða (I, II, III)

Non-Codex Regius (4)
Baldrs draumar, Rígsþula, Hyndluljóð, Grottasǫngr

Other notable contents: Contains a foreword by scholar Terry Gunnell (University of Iceland) consisting of four pages.
Note format: The translator provides no notes of any kind.
Dual edition? No
Rendering: Jǫtunn = “Jotun” (p. 26), þurs = “giant” (p. 27)
Censorship: None (cf. pp. 80-81, 101)
Original illustrations? Sleeve art by J.A.W. Cooper. Map of Nine Worlds on p.13 and ravens on pages 25, 125, and 245 by Gabe Foreman.

 

I. TRANSLATION SAMPLES

a.) Vǫluspá (p. 28):

I know of an ash called Yggdrasil, that one tree,
a sky-high tree, mired in white muck.
From it drop the dews that drench the valleys.
It rises, always green, above Urd’s Well.

b.) Helgakviða Hundingsbana II (p. 150):

Going into the mound, Sigrun said to Helgi:

‘I’m as eager for us to meet as
Odin’s hawks are eager to eat,
picking up the scent of the slaughtered,
warm flesh, on the dew-bright day’s gleam.’

c.) Rígsþula (p. 254):

‘He competed in runes with Earl Rig -
he dogged him, and was more cunning.
He bettered him, winning the right
to learn more runes and call himself Rig.

 


II. Reviews

Excerpt:

Dodds, an award-winning poet and editor, holds a master's degree in medieval Icelandic studies. His translation of these tales of Norse gods and heroes crackles with energy and vitality, avoiding the formal tone that plagues similar projects in favour of bawdy, lively lines.

Excerpt:

Jeramy Dodds’ translation of the Icelandic Poetic Edda is a satisfying read in many respects because it appears that he has found a balance among all these competing considerations. The Edda is an excellent fit for someone so adept at wordplay. The Poetic Edda was originally written down in Iceland around 1270 by an unknown scribe, capturing on the page for the first time the old oral lore that circulated in Northern Europe. It encompasses tales of gods and half-gods we have all heard in one form or another, such as Odin, Thor, and Loki, and heroic poems of kings whose lives are shaped and played out by fate. The cast of characters is long, and their music is captivating.

Excerpt:

Dodds has brought forth an exciting new translation of these Medieval Icelandic poems. So important to the stock of Norse mythology, this great inheritance is adapted and treated in three key divisions: the mythological poems, heroic poems, and the inclusion of some representative material not present in the Codex Regius.

 

III. Observations

While Canadian translator Jeramy Dodds comes from an academic background, he's best known as a poet. This fact makes his approach to translation differ from many of his fellow translators, the vast majority of whom are strictly academics with no evident creative output. However, while Dodds breaks away from his predecessors in style, there’s little else that makes his translation standout outside of the fact that his translation lacks footnotes or endnotes, making the complex and alien format of the Poetic Edda nearly impossible for beginners to parse without heavily reliance on secondary sources. Jackson Crawford's translation continued this unfortunate trend the following year.