The Poetic Edda: Stories of the Norse Gods and Heroes
Hackett Publishing Company, Ltd.
Translated poems (35):
Codex Regius (30)
Vǫluspá, Hávamál, Vafþrúðnismál, Grímnismál, Skírnismál, Hárbarðsljóð, Hymiskviða, Lokasenna, Þrymskviða, Vǫlundarkviða, Alvíssmál, Frá dauða Sinfjǫtla, Grípisspá, Reginsmál, Fáfnismál, Sigrdrífumál, Brot af Sigurðarkviðu, Sigurðarkviða hin skamma, Helreið Brynhildar, Dráp Niflunga, Oddrúnargrátr, Atlakviða, Guðrúnarhvǫt, Hamðismál, Helgakviða Hundingsbana (I, II), Helgakviða Hjǫrvarðssonar, Guðrúnarkviða (I, II, III)
Non-Codex Regius (4)
Baldrs draumar, Rígsþula, Hyndluljóð, Grottasǫngr (4)
The Cowboy Hávamál
Other notable contents: Crawford's translation is missing the Codex Regius poem "Atlamál" (cf. p. xxiii) and includes an original poem, the "Cowboy Hávamál" (see discussion in "Observations" section below).
Dual Edition? No
Bowlderization/censorship: No (cf. p.79)
Original illustrations? None
a.) Vǫluspá (p. 2):
3. It was at the very beginning,
it was Ymir's time,
there was no sand,
no cooling waves,
b.) Helgakviða Hundingsbana II (p. 215):
Sigrun went inside Helgi's burial mound and she said:
43. "Now I am as happy
to see you, husband,
as Odin's eager
when they see
fresh, warm corpses,
or when, dew-covered,
they greet the morning.
c.) Rígsþula (p. 154-155):
43. Rig shared runes
but King tricked him,
and learned them better than he,
and then he earned
the right to call himself
by the name of Rig,
for his rune-lore.
1. Van Deusen, Natalie M. 2014. "Review: Jackson Crawford, trans. The Poetic Edda: Stories of the Norse Gods and Heroes." Scandinavian-Canadian Studies/Études Scandinaves au Canada. Vol. 22, pp.153-155. Positive review.
"Crawford’s knowledge of and passion for the topic is clear throughout, and he strikes an excellent balance between approachability and authenticity. I will most certainly be using this translation when I teach Norse mythology in the future and will recommend it to anyone looking for an approachable introduction to the subject."
2. Gade, Kari Ellen. 2016. "Review: The Poetic Edda by Jackson Crawford". The Medieval Review. Online. Negative review.
"Because of the many inaccuracies and mistakes, this is unfortunately not a translation that can be recommended for academic purposes, neither for research nor for teaching. The translation reads well, and it is a great pity that Crawford apparently did not consult other scholarly editions and translations, which would have helped avoid some of the most egregious pitfalls. That being said, a casual reader will likely embrace this volume."
Jackson Crawford is an instructor at the University of Colorado Boulder. Crawford's translation is most notable for containing a piece of his own, "The Cowboy Hávamál" (Crawford discusses and recites the piece at his Youtube channel here). While Crawford mentions on his Youtube channel that he chose to translate the poems of the Poetic Edda to be as broadly approachable as possible, like Jeramy Dodds's translation before him, Crawford's translation lacks footnotes and endnotes or any other supplementary items beyond a short introduction, making it a particularly difficult translation for newcomers to approach.