Merseburg Echoes:
German language items
This is the Merseburg Echoes entry for German language Merseburg Spell II-type items. Merseburg Echoes is an ongoing project that compiles and makes accessible as many Merseburg Spell II-type items from the historical record as possible.
This entry was created in 2025 and this project is ongoing. This is entry is not a holistic representation of the historical record and it will be expanded.
Quick attribution:
Mimisbrunnr.info. 2025. “German Language Items”. Merseburg Echoes, Mimisbrunnr.info. URL: https://www.mimisbrunnr.info/merseburg-echoes-german
Contributors to these entries:
Please note that all external URLs were last accessed August 2025.
Historical German language collections include:
Ebermann, Oskar. 1903. Blut- und Wundsegen ihrer Entwickelung dargestellt. Mayer & Müller. Archive.org URL: https://archive.org/details/blutundwundsege00ebergoog/page/n7/mode/2up
Sponheim, 1575
Location: Sponheim, Germany
Year: Originally published in 1575
Informant:
Unknown
Item:
Der h. Mann St. Simeon
Soll gen Rom reiten oder gan,
Da trat sein Folen uf ein Stein
Und verrenkt ein Bein.
Bein zu Bein, Blut zu Blut,
Ader zu Ader, Fleisch zu Fleisch,
So rhein khomm sie zusammen
In unsers Herrn Jesu Christi Namen.
Also rhein du aus Mutterleib khommen bist
English translation modified by Joseph S. Hopkins for Mimisbrunnr.info from Agapkina, Karpov, & Toporkov 2013: 45
St. Simeon went riding or on foot to Rome,
And his foal stumbled over a stone
And sprained a foot.
Foot to foot, blood to blood,
Vein to vein, flesh to flesh,
So come together
In the name of our Lord Jesus Christ.
Be the same as when you came out of the womb.Source:
Zeitschrift des Vereins für rheinische und westfälische Volkskunde, VII. Jahrgang, 1910: 147 (Sponheim, 1575). View online: https://www.google.com/books/edition/Zeitschrift_des_Vereins_für_rheinische/lPMnAAAAYAAJ?hl=en&gbpv=1&dq=Der+h.+Mann+St.+Simeon%C2%A0Soll+gen+Rom+reiten+oder+gan&pg=PA147&printsec=frontcover
Observations:
This item has been published in earlier texts, such as here: https://www.google.com/books/edition/Deutsches_leben_in_der_vergangenheit/fP0rAQAAIAAJ?hl=en&gbpv=1&dq=Der+h.+Mann+St.+Simeon%C2%A0Soll+gen+Rom+reiten+oder+gan&pg=PA846&printsec=frontcover
Boitzenburg, 1636
Location: Boitzenburg, Germany
Year: Published 1636
Informant:
Unknown
Item:
St. Peter und St. Paul gingen auf einen hohen Berg
St. Peters Pferd vertrat einen Fuß,
da steigt St. Peter selber ab und zog dem Pferde den Fuß und sprach:
Fleisch zu Fleische,
Blut zu Blute,
Sehen zu Sehen.
du sollst nicht kellen, du sollst nicht schwellen
English translation by Agapkina, Karpov, & Toporkov 2013: 44-45
St. Peter and St. Paul went to a high mountain
St. Peter’s horse sprained its foot
Then St. Peter got off his horse, grabbed its leg and said:
flesh to flesh
blood to blood
sinew to sinew.
You should not hurt, you should not swellSource:
“WA, C VII/06, Boitzenburg, 1636.”
Observations:
“Saint Paul occurs most often in the Low German versions of the MC2 in the same role as the Old German P(h)ol: he goes riding with a companion, sees the horse sprain its foot, but he is not involved in healing the horse …” (Agapkina, Karpov, & Toporkov 2013: 44)
Güstrow, 1860
Location: Güstrow, Germany
Year: Published 1860
Informant:
Unknown
Item:
Von Leder tau Leder – von sehn tau sehn –
Von glit tau glit – Von feß tau feß –
Von Blud tau Blud – Von Mest tau Mest –
Von Mutter Maria geboren vaß
English translation by Agapkina, Karpov, & Toporkov 2013: 46-47
From leather to leather – from sinew to sinew –
from limb to limb – from flesh to flesh –
from blood to blood – from knife to knife –
was born of the Virgin Mary.Source:
“WA, C VII/06, Güstrow, 1860.”
Observations:
None at this time.