Merseburg Echoes:

Swedish language items

This is the Merseburg Echoes entry for Swedish language Merseburg Spell II-type items. Merseburg Echoes is an ongoing project that compiles and makes accessible as many Merseburg Spell II-type items from the historical record as possible.

This entry was created in 2025.

Quick attribution:

  • Mimisbrunnr.info. 2025. “Swedish Language Items”. Merseburg Echoes, Mimisbrunnr.info. URL: https://www.mimisbrunnr.info/merseburg-echoes-swedish

Bohuslän, Sweden, 1672

  1. Location: Bohuslän, Sweden

  2. Year: 1672

  3. Informant:

    “Communication to the court by Karin in Sandåker at the case in Krokstad on January 22, 1672.”

  4. Item:

    1022. För vred.

    Vår Herre Iesus Christus och S. Pedher

    ginge öfuer Brattebroo.

    S. Pedhers häst feck vredh och skredh.

    Vår Herre stegh af sin häst nedh,

    signa S. Peders häst vredh och skredh.

    Blodh vedh blodh,

    leedh vedh leedh!

    Så feck S. Pers häst both.

    I nampn Faders,

    Guds nampns, Sonss och then H. Andes. Amen.

  5. Source:

    “Sandåker, Krokstad, Bohuslän, 1672. GHRA. Criminalia ifrån Bohuslän, 1672. Meddel. inför rätta av Karin i Sandåker vid rannsakningen i Krokstad den 22 januari 1672.

    Förr men felaktigt, hos Arcadius, Om Bohusläns införlifvande med Sverige, 1883, s. 118. Jfr Viktor Rydberg, Germ. mythol. II, 1889, s. 238.”

  6. Observations:

Ragunda, Jämtland, 1673

  1. Location: Ragunda, Jämtland, Sweden

  2. Year: 1673

  3. Informant:

    “According to confession before the county council in Ragunda by Märit Hansdotter in Krokvåg”

  4. Item:

    992. Mot vred.

    Jesus Christus reed sigh öfwer een wåhla skogh,

    hans häst brööt sitt been af hwredh.

    Jesus stegh af hästen nedh

    och satte been emot been

    och leedh emot leedh,

    modt emot blodh.

    Stat häll och säll,

    som du förr war!

    I tre Gudz ord,

    i nampn:

    Gudz Faders, Sons och then Helige And[s].

    Anm. Detta brukade Märit, »när folk eller boskap bryta sigh».

  5. Source:

    Published in:

    https://www.isof.se/download/18.317326fe1795688972721627/1622038079331/Svenska%20landsmål%20och%20Svenskt%20folkliv_1939_3_h230.pdf (p. 43)

    Ragunda, Jämtland, 1673. Enligt bekännelse inför häradstinget i Ragunda den 15-18 dec. 1673 av Märit Hansdotter i Krokvåg. Gefleborgs läns domböcker, vol. 21 (1673), fol. 742 f.

  6. Observations:

Södermanland, 1860-1870a

  1. Location: Södermanland, Sweden

  2. Year: Archive item dated to 1860-1870

  3. Informant:

    vvv

  4. Item:

    990. »Bruti och vridi.»

    Fylla red utför berget,

    hästen vred sin vänstra fot,

    så mötte hon Freja.

    »Jag skall bota din häst.

    Ur vred,

    ur skred,

    i led!

    Jag skall bota dig för

    stockvred, stenvred, gångvred,

    ondt ur kött, godt i kött,

    ondt ur ben, godt i ben,

    godt för ondt, led för led,

    aldri mer skall du få vred!»

    Genom tre namn. Amen.

  5. Source:

    Published in:

    https://www.isof.se/download/18.317326fe1795688972721627/1622038079331/Svenska%20landsmål%20och%20Svenskt%20folkliv_1939_3_h230.pdf

    Originally from:

    Södermanland, 1860-1870-talet. SFF. ULmA. 347: 25. Uppt. av G. Ericsson.

  6. Observations: The instance of Fulla and Freyja make this item especially notable and raises questions about whether this account was influenced by knowledge of the Old Icelandic record.

Södermanland, 1860-1870b

  1. Location: Södermanland, Sweden

  2. Year: Archive item dated to 1860-1870

  3. Informant:

    Not provided

  4. Item:

    1019. Mot ledvriokning.

    Jungfru Maria red öfver e bro

    och hade Herren Jesus i sitt knä,

    så kom de till ett led;

    där bröt deras häst sin fot ur led.

    Så visst skall jag bota din fot,

    arm eller hvad [led] som heldst,

    så visst som- [det är, att] Herren Jesus satt

    i Jungfru Mariä knä.

    I F:s, S:s o. H. A:s N. Amen.

  5. Source:

    Published in:

    https://www.isof.se/download/18.317326fe1795688972721627/1622038079331/Svenska%20landsmål%20och%20Svenskt%20folkliv_1939_3_h230.pdf

    Originally from:

    Södermanland, 1860-1870-talet. SFF. ULmA. 347: 33. Uppt. av G. Ericsson. Jfr SÄKH. II, 103 (något förbättrad).

  6. Observations:

Jälluntofta & Unnaryd, 1879-1880

  1. Location: Jälluntofta & Unnaryd, Småland, Sweden

  2. Year: 1879-1880

  3. Informant:

    Not provided

  4. Item:

    987. Mot vred.

    Oden rider öfver sten och bärg;

    han rider sin häst ur vred och i led,

    ur olag och i lag, ben till ben, led till led,

    som det bäst var, när det helt var.

  5. Source:

    Published in:

    https://www.isof.se/download/18.317326fe1795688972721627/1622038079331/Svenska%20landsmål%20och%20Svenskt%20folkliv_1939_3_h230.pdf (p. 428)

    Originally from:

    Jälluntofta, Småland, 1879-1880. MfrNM. 1897, 32. Tryckt av V. Rydberg efter A. Hazelius, med Småland såsom ursprungsort, i Germ. mythol., II, 1889, s. 234. Vidare efter egna uppteckningar av P. G. Wistrand i MfrNM. 1897, 32. Ordagrant samma formel i ULmA. 92:41 (Smål. landsmålsförenings samt.) från Unnaryd, Småland, 1870-1880-talet.

  6. Observations:

    The link source above adds:

    988. Jälluntofta- ock Unnarydsformeln i rekonstruktion.

    Oden rider öfver sten och berg.

    Han rider sin häst

    »Ur vred och i led,

    ur olag och i lag:

    Ben till ben,

    led till led,

    som det bäst var,

    när det helt var!»

    “I traditionen har denna Odens formel starkt förvanskats, varför den av tidigare utgivare icke häller riktigt uppfattats. Det moment, som anger, att ryttaren steg av för att beta hästen, har fallit bort. Kvar står dock en väsentlig del av den uråldriga, samgermanska, praktiska läkeregeln, ursprungligen rationell ock icke magisk.” (p. 428-429)